Reading 1 - Jdg 20:10
"We'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel" (Jdg 20:10).
"It was anticipated that one tenth of the nation would suffice to bring home to the men of Benjamin, and Gibeah especially, the seriousness of their crime. This is the proper meaning of v 10 which should probably read: 'And we will take ten men of an hundred... for the pursuit on behalf of the people, they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.'
"It is worthwhile, here, to observe the close connection between this narrative in Jdg 20 and Deu 13, the chapter which sets out the stringent measures to be taken against any Israelitish city encouraging idolatry. It is true that idolatry was not Gibeah's sin, but the difference in degree from such apostasy was negligible, for the Gibeathite practices were closely akin to Amorite religious customs (Deu 23:17,18). There can be little doubt that the leaders of Israel were consciously following the very policy prescribed in these words of Moses: 'If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying, Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again' (Deu 13:12-16).
"It is therefore hardly wise to make sweeping denunciations of the men of Israel here in what was, after all, a sincere attempt to apply the difficult and unpalatable (v 23) requirements of their divine law" (Harry Whittaker, "Judges and Ruth").
Reading 2 - Isa 42:3
"A smoldering wick he will not snuff out" (Isa 42:3).
Middle Easterners used a simple oil lamp to light their homes. It was a small clay vessel with the front end pinched together to form an opening. A piece of flax, serving as the wick, was inserted through the small hole until part of it was submerged in the oil. When the flax was saturated, it could be lighted. It would then burn with a soft, warm glow. But when the oil in the lamp was consumed, the flax would dry out. If it was ignited again, it would give off an acrid, dirty smoke, making the vessel offensive and useless. Now, one might think that the only thing to do would be to crush and discard the wick. But that would be too drastic, and it would accomplish nothing. If one simply refilled the lamp, the wick could burn brightly again.
Occasionally God's people temporarily "run out of oil". They become like the smoking flax -- they are ill-tempered and offensive, and of no particular use to anyone. But fellow believers should not abandon them or become angry and impatient with them. Rather, they should seek to restore them by being merciful and understanding. By supporting them with prayer and expressions of concern and practical help and support, they can help them to be filled again with the oil of God's spirit, His word of hope, and to burn once more with the soft, warm glow of Christian love.
Reading 3 - 1Jo 5:7
"For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one" (1Jo 5:7).
The passage is absent from the manuscripts of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic, Slavonic) except the Latin; and it is not found in the Old Latin in its early form (Tertullian Cyprian Augustine), or in the Vulgate as issued by Jerome and revised by Alcuin. The first reliable Latin text to contain it was written in AD 550. In the revised Greek text underlying the modern versions, 1Jo 5:7 (the Johannine "comma") and all reference to a trinity is obliterated.
The Greek NT (as compiled by modern scholars from the extant mss) omits 1Jo 5:7,8. Literal translation: "Then three [there are] which witness, the spirit and the water and the blood, and these three are the of one.") This verse is now universally recognized as being a later "insertion" of the Church and all recent versions of the Bible, such as the RSV, the NRSV, the NASB, the NEB, the JBP, etc have all unceremoniously expunged this verse from their pages. Why is this? Benjamin Wilson gives the following explanation for this action in his Emphatic Diaglott:
"This text concerning the heavenly witness is